Tausenduneine Nacht (One Thousand and One Nights)
***For the English version, scroll down***
Du hast bestimmt schon von den Märchen aus Tausendundeiner Nacht gehört – der berühmten Sammlung von Geschichten mit Abenteuern wie Aladdin, Ali Baba und Sindbad dem Seefahrer. Auf Arabisch heisst das Buch Alf Layla wa-Layla.
Heute gilt es als das bekannteste Werk der arabischen Literatur. Doch im Mittelalter hielten viele arabische Gelehrte es nicht für besonders wichtig. Ein Schriftsteller namens Ibn al-Nadīm, der im 10. Jahrhundert einen großen Bücherkatalog schrieb, nannte es sogar „ein grobes Buch, nicht sehr gut erzählt“.
Die Geschichten wurden erst viel später berühmt, im 18. Jahrhundert, dank eines französischen Gelehrten namens Antoine Galland. Zwischen 1704 und 1717 übersetzte er die Märchen ins Französische. Er nutzte nicht nur alte Handschriften, sondern hörte auch den Erzählungen eines syrischen Geschichtenerzählers namens Hanna Diyab zu. So kamen bekannte Figuren wie Aladdin und Ali Baba in die Sammlung – obwohl sie in den ursprünglichen Geschichten gar nicht vorkamen!
Galland veränderte die Geschichten für seine Leser in Paris. Er strich viele Gedichte und liess Teile weg, die damals als zu gewagt galten. Deshalb wird seine Fassung manchmal „schön, aber untreu“ genannt.
Nach Gallands Erfolg verbreiteten sich die Geschichten schnell. Sie wurden in viele Sprachen Europas übersetzt, und im 19. Jahrhundert erschienen auch die ersten gedruckten arabischen Ausgaben.
You’ve probably heard of the One Thousand and One Nights—the famous collection of stories that includes adventures like Aladdin, Ali Baba and the Forty Thieves, and Sinbad the Sailor. In Arabic, the book is called Alf layla wa-layla.
Today it is seen as the most famous piece of Arabic literature. But long ago, in the Middle Ages, many Arab scholars didn’t think it was very important. A writer named Ibn al-Nadīm, who made a big catalogue of books in the 10th century, even called a very early version of the work “a rough book, not very well told.”
The stories became famous much later, in the 1700s, thanks to a French scholar named Antoine Galland. Between 1704 and 1717, he translated the tales into French. He didn’t just use old manuscripts—he also listened to stories told by a Syrian storyteller named Hanna Diyab. That’s how famous characters like Aladdin and Ali Baba first appeared, even though they weren’t in the original collection!
Galland changed the stories to suit his readers in Paris. He cut out most of the poetry and removed parts that were considered too daring. Because of this, his version is sometimes called “beautiful but unfaithful.”
After Galland’s translation became a hit, the stories spread quickly. They were translated into many languages in Europe, and in the 1800s, the first printed Arabic editions appeared.
